Poetry Sunday: Sailing to Byzantium by William Butler Yeats
The book that I was reading last week referenced this poem and so I had to go back to the source and read it once again. I had first read it long, long ago in another lifetime in my English literature class. It didn't have a lot of meaning for me then; it was just words. These days it is a lot more relevant to me.
Yeats wrote it when he was around 60 years of age and he was, perhaps, beginning to feel some of the aches and pains of "old age." He was writing metaphorically about the spiritual journey of one seeking eternal life and the work of the imagination that is required to continue as a vital individual even when the heart is "fastened to a dying animal" (the physical body). He says that aging is "no country for old men," or as a modern philosopher has stated it, "Aging is not forpussies the fainthearted!"
Yeats wrote it when he was around 60 years of age and he was, perhaps, beginning to feel some of the aches and pains of "old age." He was writing metaphorically about the spiritual journey of one seeking eternal life and the work of the imagination that is required to continue as a vital individual even when the heart is "fastened to a dying animal" (the physical body). He says that aging is "no country for old men," or as a modern philosopher has stated it, "Aging is not for
Sailing to Byzantium
by William Butler Yeats
I
That is no country for old men. The young
In one another's arms, birds in the trees,
—Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
IV
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
I'm not sure I caught the whole essence of the poem, but I liked stanza III particularly.
ReplyDeleteHis meaning is not at all clear and straightforward. You have to dig for it, and like all poetry, in the end, the meaning is somewhat individual to each reader.
DeleteYes, I make more sense of it at my current age.
ReplyDeleteDo you suppose Cormac McCarthy took the title of his book from that first line?
Yes, definitely.
Delete